电影字幕翻译的娱乐化倾向——迪士尼电影《花木兰》的个案研究Entertainment Trend in the Film Subtitle Translation——Disney Mulan as a Case Study
梁静璧;
摘要(Abstract):
在商业浪潮中,电影制造商受经济利益驱动,电影观众需要更多的娱乐,电影业呈现出娱乐化趋势。娱乐化倾向不仅体现在电影素材上,也体现在字幕的翻译上。影片字幕翻译的娱乐化倾向表现在两个方面:幽默元素的增加和流行通俗语的引入。
关键词(KeyWords): 字幕翻译;意识形态和翻译;娱乐化;商业意识形态
基金项目(Foundation):
作者(Authors): 梁静璧;
参考文献(References):
- [1]The W orld Book Encyclopedia,Vol.15[M].Chicago:W orld Book Inc,2001.
- [2]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,1999:162,153.
- [3]Lefevere,André.Translation,R ewriting,and the M a-nipulation ofLiterary Fam e[M].London&New York:Rout-ledge,1992,39.
- [4]王东风.一只看不见的手—论意识形态对翻译实践的操纵[J].中国翻译.2003(5).
- [5]邵牧君.娱乐片宽广的概念[J].大众电影.1987(6).
- [6]A udience Research[EB/O L].http://www.m useum.tv/archives/etv/A/htm lA/audiencerese/audiencerese.htm,2004-02-03.
- [7]现代汉语词典[M].北京:商务印书馆,1979:1393,1138.
- [8]半夏,秦彤.娱乐与载道-中西方电影观念与文艺传统的关系之比较[J].当代文坛.1993(4).
- [9]Longm an Dictionary of Contem porary English1995[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1997,879.
- [10]H atim,Basil&Iran M ason.Politeness in Screen Translating[A].In Lawrence Venuti.&M ona Baker(Eds.).The Translation Studies Reader[C].London&N ew York:Routledge,2000,430.
- [12]陈友政编.大陆台湾汉字简繁习惯用语对照[M].北京:华艺出版社,1992:44-45.